江上被花恼不彻,无处告诉只颠狂。
译文:我被江边上的春花弄得烦恼不堪,无处讲述这种心倩只好到处乱走。
注释:彻:已,尽。颠狂:放荡不羁。颠,即“癫”。
走觅南邻爱酒伴,经旬出饮独空床。
译文:来到南邻想寻找酷爱饮酒的伙伴,不料他床已空十天前便外出饮酒。
注释:南邻:指斛斯融。诗原注:“斛斯融,吾酒徒。”旬:十日为一旬。
稠花乱蕊畏江滨,行步欹危实怕春。(畏一作:裹)
译文:繁花乱蕊像锦绣一样裹住江边,脚步歪斜走入其间心里着实怕春天。
注释:稠:密。畏:通“隈”,山水弯曲处。一作“里”。行步:脚步。欹:歪斜。实:一作“独”。
诗酒尚堪驱使在,未须料理白头人。
译文:不过眼下诗和酒还能听我驱遣,不必为我这白头人有什么心理负担。
注释:在:语助词,相当于“得”。一说“在”相当于“时”。料理:安排、帮助。白头人:老人。诗中是作者自指。
江深竹静两三家,多事红花映白花。
译文:深江岸边静竹林中住着两三户人家,撩人的红花映衬着白花。
注释:多事:这里有撩人之意。
报答春光知有处,应须美酒送生涯。
译文:我有去处来报答春光的盛意,酒店的琼桨可以送走我的年华。
注释:送:打发。生涯:生活。
东望少城花满烟,百花高楼更可怜。
译文:东望少城那里鲜花如烟,高高的白花酒楼更是解人眼馋。
注释:少城:小城。成都原有大城和少城之分,小城在大城西面。《元和郡县志》载,少城在成都县西南一里。可怜:可爱。
谁能载酒开金盏,唤取佳人舞绣筵。
译文:谁能携酒召我前往畅饮,唤来美人欢歌笑舞于盛席华筵?
注释:盏:一作“锁”。佳人:指官妓。秀筵:丰盛的筵席。
黄师塔前江水东,春光懒困倚微风。
译文:来到黄师塔前江水的东岸,又困又懒沐浴着和煦春风。
注释:黄师塔:和尚所葬之塔。懒困:疲倦困怠。
桃花一簇开无主,可爱深红爱浅红?
译文:一株无主的桃花开得正盛,我该爱那深红还是爱浅红?
注释:无主:自生自灭,无人照管和玩赏。爱:一作“映”,一作“与”。
黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。
译文:黄四娘家花儿茂盛把小路遮蔽,万千花朵压弯枝条离地低又低。
注释:黄四娘:杜甫住成都草堂时的邻居。蹊:小路。
留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。
译文:眷恋芬芳花间彩蝶时时在飞舞,自由自在娇软黄莺恰恰欢声啼。
注释:留连:即留恋,舍不得离去。娇:可爱的样子。恰恰:象声词,形容鸟叫声音和谐动听。一说“恰恰”为唐时方言,恰好之意。
不是爱花即欲死,只恐花尽老相催。
译文:并不是说爱花爱得就要死,只因害怕花尽时迁老境逼来。
注释:爱:一作“看”。肯:犹“拼”。一作“欲”,一作“索”。
繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开。
译文:花到盛时就容易纷纷飘落,嫩蕊啊请你们商量着慢慢开。
注释:纷纷:多而杂乱。嫩蕊:指含苞待放的花。