1、星之意,在古代中国常被称为“老人星”,也成为这艘军舰舰名的常见译法。
2、在结论部分作者提出了三种翻译策略,即删减法、改译法和解释法。
3、主要是应用了无人驾驶飞机拍摄的航测数据,分别采用非监督分类、监督分类和人机交互式解译法对葡萄种植面积进行了提取。
4、除了最基本的发音词汇,还会讲到造句法、翻译法,为学员以后继续学习日语以及参加日语考试打下坚实的基础。
5、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
6、坦奇并未插手布朗一案,但他在阅读判决书时发现了那些斜体字母,他写道:“经过反复试验后,我们发现有个公式恰好可用来破译法官的密码。”。
7、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法。
8、而在加拿大,语法翻译法则让位于许多其它的方法,包括视听教学法,其重点在于句型练习。
9、本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
10、电视新闻出现的新词翻译工作做好,必须注重培养“译外功”,善于使用工具书,并参考国内各大报刊、杂志的标准译法。
11、英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。
12、陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。
13、本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。
14、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
15、据此错误译法,公民犯罪就应当向法定代表人追究其刑事责任,而公民本人是不负刑事责任了。岂不怪哉!
16、英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。
17、该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
18、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
19、对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。
20、“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。
21、中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
22、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。